Saturday, October 20, 2012

True Faith: Awit para sa Kanya - Lyrics - English translation

Song: Awit para sa Kanya* (Song for Him/Her)
Artist: True Faith

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)


Sisilipin, uulitin lang**
Just a peek, one more time
Aawatin, bibigay naman**
Hold back but give in eventually
Sana*** ay 'di na pinagtagpo ng ating diyos
What if god didn't let us meet / I wish god didn't let us meet 
(Note: Here, the singer is not wishing for this, but rather, he is merely expressing his/her frustration)
Tulungan mo ako
Help me
Sa tuwing siya ay nakikita, ako'y nagwawala
Every time I see her, I go crazy
'Pagkat sa kanyang mga ngiti, ako sumusuko
Because in her smile, I surrender.

Konting tulak ay iibig na
A little push then fall in love
Sa maghapon ay nakatawa
I'd be smiling the rest of the day (Note: literal translation is I'd be grinning in the afternoon)
Ngunit sinabi ko sa akin
But I told myself
Ayoko na sanang maging iyakin na naman ako
I don't want to be a crybaby because of this again
Sa tuwing kami'y magkasama
Every time we're together
Ako'y natutuwa
I'm in joy 
Pagkat sa kanyang mga mata ako'y sumusuko
Because in her eyes, I surrender

Biglang luluha pag wala na siya
Tears fall suddenly whenever she's gone
Sandali lang, di na makita
Even if it's only for a moment that she's out of sight
Alam ko na naman ito
But I already know this 
Nakita ko ito sa palabas
I've seen this in the movies
Ang luha ko
(There goes) my tears
Sa tuwing siya ay umaalis
Every time she leaves
Ako'y nagtitiis
I endure the pain (or I suffer in silence)
Pagkat sa kanyang mga ngiti ako'y sumusuko
Because in her smile, I surrender 

Sisilipin, uulitin lang
Just a peek, one more time
Aawatin, bibigay naman (Sa kanya)
Hold back but give in eventually (to her)
Konting tulak ay iibig na (Sa kanya)
With a little push, fall in love (with her)
Sa maghapon ay nakatawa (Sa kanya)
I'd be smiling the rest of the day  (to her)
Biglang luluha pag wala na siya (Sa kanya)
Tears fall suddenly whenever she's gone (to her)
Sandali lang di na makita (Sa kanya)
Even if it's only for a moment that she's out of sight (to her)
Biglang luluha pag wala na siya
Tears fall suddenly whenever she's gone
Sa kanya
Her

* Kanya - is a gender-neutral singular pronoun. Its English equivalent are either 'him' or 'her'. All pronouns in Filipino or Tagalog are neutral. But for the sake of brevity in this translation, I used 'her'.
**This part implies that the singer is talking to himself/herself
*** Sana - literal translation is equivalent to "I wish" (e.g. Sana maaga silang dumating / I wish they would come early); it "expresses unreal futurity in the past or doubtful futurity in the present" (from tagalog-dictionary.com)

Watch the video here: