Saturday, October 20, 2012

True Faith: Awit para sa Kanya - Lyrics - English translation

Song: Awit para sa Kanya* (Song for Him/Her)
Artist: True Faith

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)


Sisilipin, uulitin lang**
Just a peek, one more time
Aawatin, bibigay naman**
Hold back but give in eventually
Sana*** ay 'di na pinagtagpo ng ating diyos
What if god didn't let us meet / I wish god didn't let us meet 
(Note: Here, the singer is not wishing for this, but rather, he is merely expressing his/her frustration)
Tulungan mo ako
Help me
Sa tuwing siya ay nakikita, ako'y nagwawala
Every time I see her, I go crazy
'Pagkat sa kanyang mga ngiti, ako sumusuko
Because in her smile, I surrender.

Konting tulak ay iibig na
A little push then fall in love
Sa maghapon ay nakatawa
I'd be smiling the rest of the day (Note: literal translation is I'd be grinning in the afternoon)
Ngunit sinabi ko sa akin
But I told myself
Ayoko na sanang maging iyakin na naman ako
I don't want to be a crybaby because of this again
Sa tuwing kami'y magkasama
Every time we're together
Ako'y natutuwa
I'm in joy 
Pagkat sa kanyang mga mata ako'y sumusuko
Because in her eyes, I surrender

Biglang luluha pag wala na siya
Tears fall suddenly whenever she's gone
Sandali lang, di na makita
Even if it's only for a moment that she's out of sight
Alam ko na naman ito
But I already know this 
Nakita ko ito sa palabas
I've seen this in the movies
Ang luha ko
(There goes) my tears
Sa tuwing siya ay umaalis
Every time she leaves
Ako'y nagtitiis
I endure the pain (or I suffer in silence)
Pagkat sa kanyang mga ngiti ako'y sumusuko
Because in her smile, I surrender 

Sisilipin, uulitin lang
Just a peek, one more time
Aawatin, bibigay naman (Sa kanya)
Hold back but give in eventually (to her)
Konting tulak ay iibig na (Sa kanya)
With a little push, fall in love (with her)
Sa maghapon ay nakatawa (Sa kanya)
I'd be smiling the rest of the day  (to her)
Biglang luluha pag wala na siya (Sa kanya)
Tears fall suddenly whenever she's gone (to her)
Sandali lang di na makita (Sa kanya)
Even if it's only for a moment that she's out of sight (to her)
Biglang luluha pag wala na siya
Tears fall suddenly whenever she's gone
Sa kanya
Her

* Kanya - is a gender-neutral singular pronoun. Its English equivalent are either 'him' or 'her'. All pronouns in Filipino or Tagalog are neutral. But for the sake of brevity in this translation, I used 'her'.
**This part implies that the singer is talking to himself/herself
*** Sana - literal translation is equivalent to "I wish" (e.g. Sana maaga silang dumating / I wish they would come early); it "expresses unreal futurity in the past or doubtful futurity in the present" (from tagalog-dictionary.com)

Watch the video here:


Sunday, September 2, 2012

Imago: Sundo (lyrics with English translation)

Song: Sundo (To get you)
Artist: Imago

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)


Kay tagal kong sinuyod ang buong mundo
Para hanapin, para hanapin ka
Nilibot ang distrito ng iyong lumbay
Pupulutin, pupulutin ka

For a long time, I’ve searched the world to find you
I wandered down the district of your sorrow
To get you

Sinusundo kita, sinusundo
I’m here to get* you. / I’m here to fetch you.

Asahan mong mula ngayon, pag-ibig ko’y sa iyo
Trust that from now on, my love is yours.

Sa akin mo isabit ang pangarap mo
Di kukulangin ang ibibigay
Isuko ang kaba
Tuluyan kang bumitaw
Ika’y manalig, manalig ka.

Drape your dreams on me
What I have to give will never be lacking.
Surrender your fears, let go completely.
Don’t be scared, let go completely.
Have faith, have faith.
  
Handa na sa liwanag mo
Sinuyod ang buong mundo**
Maghihintay sa ‘yong sundo

I’m ready to receive your light.
I’ve searched the world**
and I will wait for you to get me.
  
Asahan mo, Asahan mo
Asahan mong mula ngayon pag-ibig ko’y sa iyo
Asahan mo

Trust that from now on, my love is yours.

Note: 
*"Sundo" (verb) literally translates to fetch, just as a parent fetches a child from class, or how a lover picks up a loved one from work or for a tryst. The song uses sundo to highlight how the singer fetches the loved one so they can get to a figurative place or state of being together.

**"Suyod" means a thorough effort of finding something or someone, by searching every nook and cranny and not leave a place overturned. Sinuyod is the past tense of suyod.



Watch the video here:


Rico Blanco: Antukin (Sleepyhead) (lyrics with English Translation)

Song: Antukin (Sleepyhead)
Artist: Rico Blanco

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)

Iniwan ka na ng eroplano
Hey, the plane has left you

Ok lang baby
But that's okay, baby

Wag kang magbago
Please don't change

Dito ka lang,  humimbing sa aking piling
You can just stay and sleep by my side

Antukin
Sleepyhead


Kukupkupin nalang kita
I'll take you in

Sorry wala ka nang magagawa
I'm sorry, but there's nothing you can do about it
Mahalin mo nalang ako ng sobra sobra 
You can just love me with all your heart

Para patas naman tayo, di ba?
So that it's fair, okay?

(Chorus)
Sasalubungin natin ang kinabukasan
ng walang takot at walang pangamba 
Together we will face tomorrow without fear or worries

Tadhana'y merong trip na makapangyarihan
Fate is tricky and powerful

Kung ayaw may dahilan
And those who don't want have a lot of alibis

Kung gusto palaging merong paraan
While those who want something always find a way

Pinaiyak ka ng manghuhula
So the fortuneteller made you cry

Hindi na raw tayo magkasamang tatanda
When he/she said we won't grown old together

Buti nalang
But the good thing is

Merong langit na nagtatanggol sa pag ibig na pursigido't matyaga 
There's a heaven that favors love that's persistent and patient


As long as we stand as one
As long as we stand as one

Ano man ang ating makabangga
No matter what we will face 
Nothing will ever break us
Nothing will ever break us
Wala talaga, as in wala

Nothing, really.

Hahalikan nalang natin ang kinabukasan 
nang buong loob at yayakapin pa 
Let's just kiss and embrace tomorrow with open hearts and open arms

Tadhana'y medyo overrated kung minsan
Fate is overrated at times
Kung ayaw may dahilan
Those who don't want have a lot of alibis

Kung gusto palaging merong paraan
While those who want always find a way

Gumawa nalang tayo ng paraan
Let's just find a way

Gumawa nalang tayo ng... (baby)
Let's just find a way, baby
Gumawa nalang tayo ng paraan
Let's just find a way


Watch the video here:

Up Dharma Down: Oo (Yes) (lyrics with English translation)

Song: Oo (Yes)
Artist: Up Dharma Down

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)


Di mo lang alam
Naiiisip kita
Baka sakali lang maisip mo ako
Di mo lang alam
Hanggang sa gabi inaasam makita kang muli

Nagtapos ang lahat sa di inaasahang pahanon
At ngayon ako'y iyong iniwan
Luhaan, sugatan, 'di mapakinabangan
Sana'y nagtanong ka lang
Kung 'di mo lang alam
Sana'y nagtanong ka lang
Kung 'di mo lang alam

Ako'y iyong nasaktan
Baka sakali lang maisip mo naman
Hindi mo lang alam
Kay tagal na panahon
Ako'y nandirito pa rin hanggang ngayon para sa'yo

Lumipas mga araw na ubod ng saya
'Di pa rin nagbabago ang aking pagsinta
Kung ako'y nagkasala patawad na sana
Puso kong pagal ngayon lang nagmahal
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/u/up_dharma_down/oo.html ]
'Di mo lang alam
Ako'y iyong nasaktan
Baka sakali lang maisip mo naman
Puro s'ya na lang
Sana'y ako naman
'Di mo lang alam
Ika'y minamasdan
Sana'y iyong mamalayang hindi mo lang pala alam

'Di mo lang alam
Kahit tayo'y magkaibigan lang
Bumabalik ang lahat sa tuwing nagkukulitan
Baka sakali lang maisip mo naman
Ako'y nandito lang
Hindi mo lang alam
Matalino ka naman

Kung ikaw at ako
Ay tunay na bigo sa laro na ito
Ay dapat bang sumuko
Sana hindi ka na lang pala aking nakilala
Kung alam ko lang ako'y masasaktan ng ganito
Sana'y nakinig na lang ako sa nanay ko

'Di mo lang alam
Ako'y iyong nasaktan
Baka sakali lang maisip mo naman
Puro s'ya na lang
Sana'y ako naman
'Di mo lang alam
O, ika'y minamasdan
Sana iyo'y mamalayang hindi mo lang pala alam
Oooooooo

Malas mo
Ikaw ang natipuhan ko
Di mo lang alam
Ako'y iyong nasaktan


***
English translation:

You just don't know that I think about you
Maybe you'll think of me, too
You don't know that even after the sun sets, I yearn to see you again

Everything ended unexpectedly
And now you've left me crying, broken, and useless.
If you didn't know, you could have simply asked.
If you wanted to know, you could've simply asked.

That you've hurt me
Maybe this will cross your mind
You have no idea that long after this, I am still here for you

Those days filled with happiness have long passed

Yet my feelings remain the same. 
If I've made a mistake, please forgive me. 
My weary heart has never loved this much.
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/u/up_dharma_down/oo.html ]
Did you know that you've hurt me?
Just in case you're wondering
Why is it always about her/him?
I hope next time (you would think of) me
You don't know it but I watch you form a distance.
I'm hoping you'd notice but you just don't.

Don't you know that even if we're only friends

Everything comes rushing back every time we kid around?
Just in case you'll notice, I'm still here.
You're smart enough yet you don't notice this. 

If you and I have been truly hurt in this game, 

Do you think should we give up?
If you say yes, then I wish I hadn't met you 
Had I known I'd only be hurt this much.
It's too late but I wish I listened  to my mom's advice.


Did you know that you've hurt me?
Just in case you're wondering
It's always her/him
I hope next time (you would think of) me
You don't know but I watch over you
I hope you notice but you just don't know

Too bad
You're the one I want
You just don't know that you've hurt me


Watch the video here:



Saturday, September 1, 2012

Brownman Revival: Lintik (lyrics with English translation)


Song: Lintik
Artist: Brownman Revival

(Filipino lyrics with English translation, copyright 2012)

Uno, dos, tres, kwatro
One, two, three, four

(Chorus)
Lintik na pag-ibig
Damn this love
Parang kidlat
It's like lightning
Puso kong tahimik na naghihintay bigla mong ginulat
My quiet, waiting heart was taken by surprise by you

'Di ko man lang napansin ang iyong pagdating
I didn't notice your arrival
Daig mo pa ang isang bagyong namuo sa malayo
You're better than a monsoon that's quietly gathering strength from afar
Ihip ng hangin biglang nag-iba
All of a sudden, the wind changed
Sinundan pa ng kulog at kidlat
Then followed lightning and thunder
Sa biglang buhos ng iyo sa akin ako'y napakanta
And your sudden outpouring made me sing

Mga halik mo't mga lambing, inuulan mo sa akin
You showered me with your kisses and sweet nothings
Binabaha, binabagyo na ako ng iyong mga cariƱo
I am flooded and overwhelmed with your love
Nananaginip ba ako nang gising
Am I daydreaming?
Ay, tinamaan ng magaling
Damn
Nadali mo ang puso ko ng iyong kidlat
Your lightning hit my heart

Lintik, lintik, woh woh woh
Damn
Parang kidlat
It's just like lightning

Eraserheads: Pare Ko (lyrics English translation)

Song: Pare Ko (Hey Bro)Artist: Eraserheads

Pare ko meron akong problemaHey Bro, something is bothering meWag mong sabihing na namanPlease don't say "again?"In lab ako sa isang kolehiyalaI'm in love with a college studentHindi ko maintindihanAnd I don't understandWag na nating idaan sa moboteng usapanLet's not talk this over bottles of beerLalo lang madaragdagan ang sakit ng ulo at bilbil sa tiyanThat will just add to my headache and fat on our tummyAnong sarap nung kami'y naging magkaibiganHow sweet it was when we became friendsNapuno ako ng pag-asaI was filled with hopeYun pala haggang dun lang ang kayaIt turns out that was as far as we can goAkala ko ay pwede paI thought we can go further
(refrain)Masakit mang isipin kailangang tanggapinIt hurts to think about this but I should accept itKung kelan ka naging siryoso tsaka ka niya gagaguhinJust when you became serious, then she fools you
(chorus)O, diyos ko ano ba naman itoOh God, what the heck is thisDi ba tangina nagmukha akong tangaDidn't I look like a fool?Pinaasa niya lang akoHe or she just gave me false hopesLecheng pag-ibig to-o-o-ohDamn this love
O diyos ko ano ba naman itoOh God, what the heck is thisSabi niya ayaw niya munang magkasiyotaShe or he told me she doesn't want a commitment for nowDehins ako naniwalaBut I didn't believe herDi nagtagal naging ganun na rin ang temaLater, we became almost loversKulang na lang ay sagot niyaAll I needed was her or his 'yes'Bat ba ang labo niyaWhy is he or she so hard to understand?Di ko mapintaI can't paint what she or he wantsHanggang kelan maghihintay ako ay nabuburat naUntil when will I wait?Pero minamahal ko siya-a-haBut then, I love him or herDi biroBut seriouslyT.L. ako sa kanyaI'm in love with him or herAlam kong nababaduyan ka na sa mga sinasabi koI know you find this cornyPero sana naman ay maintindihan moBut I hope you understand
O pare ko meron ka bang maipapayoHey bro, do you have any advice to give me?Kung wala ay okey langIf you don't have any, that's fineKailangan lang ay ang iyong pakikiramayI just want your sympathyAndito ka ay ayos naYour company is enough support already

Watch the video here:


Up Dharma Down-Indak (lyrics with English translation)

Song: Indak
Artist: Up Dharma Down

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)

Tatakbo at gagalaw
About to run and move
Mag-iisip kung dapat bang bumitaw

Thinking if I should let go
Kulang na lang, atakihin
I might as well have a heart attack
Ang pag-hinga'y nabibitin
Since my breathing is short/interrupted

Ang dahilang alam mo na

A reason that you already know
Kahit ano pang sabihin nila

No matter what they say
Tayong dalawa lamang ang makakaalam

It's only us who will know (and decide)
Ngunit ako ngayo'y naguguluhan

But now I'm confused

Makikinig ba ako 
sa aking isip na dati pa namang magulo?
Should I listen to my heart 
O iindak na lamang sa tibok ng puso mo
Or should I simply dance to the beat of your heart
At aasahan ko na lamang na hindi mo aapakan ang aking mga paa
And hope that you won't step on my feet
Pipikit na lamang at mag-sasayaw
I'll just close my eyes and dance
Habang nanonood siya... 

While (he or she) is watching

Paalis at pabalik

About to leave and return
May baong yakap at suklian ng halik

Brought a hug, exchange it with a kiss
Mag-papaalam at mag-sisisi

Then bid goodbye only to regret it
Habang papiglas ka ako sayo ay tatabi

I'll sit next to you while you try to be escape from hold

Tayong dalawa lamang ang nakaka-alam
It's only us who know about it

Ngunit hindi na matanto kung sino nga ba ang pag-bibigyan ko
But I can't determine who I'll give way to
Makikinig nga ba sa isipan na alam ang wasto
Should I heed my mind which knows what is right
Ngunit pipigilan ang pag-ibig niya na totoo

But hold back (his or her) love that is true

Iindak na lamang ba sa tibok ng puso mo

Should I just dance to the beat of your heart
At aasahan ko hindi nya lamang aapakan ang aking mga paa

And pray that you won't step on my feet
Pipikit na lamang at mag-sasayaw 
habang nanonood siya*
I'll just close my eyes and dance while he or she watches *
Pipikit na lamang at mag-sasayaw
I'll just close my eyes and dance
Habang nalulungkot ka
While you're feeling down

Ako'y litong-lito
I am so confused
Tulungan niyo ako
Please help me
Di ko na alam
I don't know anymore

Kung sino pang aking pagbibigyan o
Who I should give way to

Ayoko na ng ganito
I don't like how things are

Ako ay litong-lito 
I am so confused


Note: 
The song is very suggestive of love, based on the references to dancing (indak). Here, the word you and his or her refer to the same person, the loved one.
Urong-sulong. I think the song suggests a love where the two persons haven't quite decided what to do, whether they will pursue the love or not, and they are currently in a situation where one steps forward while the other steps back. They don't quite meet even though they feel the same way, and someone is holding back and forces the other person to reconsider too, even if he or she is open to pursuing that love.


*Pipikit na lamang at mag-sasayaw habang nanonood siya / I'll just close my eyes and dance while he or she watches

Closing his or her eyes and dancing while the other person watches suggests a helpless abandon to go through with it, hoping that the other person will be open to the dancing as well, and won't step on his or her feet, so to speak.


Watch the video here:


Peryodiko: Agawan Base (lyrics with English translation)



Song: Agawan Base

Artist: Peryodiko

(Filipino lyrics translated to English, copyright 2012)


Sakaling magbalik sa iyo
If I come back to you
Pagkatapos magpalit-anyo ang paligid
After the surroundings have transformed
Sa ‘sang gilid may mga matang nagmamasid
In a corner, there are eyes observing
At nag-aabang ng bagong laro
And waiting for a new game

[refrain]
Alam ko
I know
Pagbabayaran ko
I will pay for
Ang nakalimutang tagpo
the forgotten encounter
Pagbabayaran ko
I will pay for it

[chorus]
Sa tuwing umaalis at tuwing bumibitaw
Every time you leave and let go
Ang puso ko’y nagsusumigaw
My heart screams
Nagpapanggap mang nakangiti pa rin
Though I might be pretending to be smiling
Dala ang iyong habilin*
I carry your words*
Ang puso ko’y nagsusumigaw
My heart is screaming
Nagsusumigaw
Screaming

Sakaling magpalit-anyo** ang ngayon
If today changes/improves**
Magagamot ba ang pait ng kahapon
Will it heal yesterday's bitterness?
Pagsisisi’y nakaukit sa nag-uumpugang bato
Regrets carved on stones struck against each other repeatedly***
Eto na kaya ang bagong laro
Could this be the new game?


Note: Agawan base (loosely translated to stealing bases) is a popular Filipino street game, where two teams with their respective home base, tries to steal the other base to win the game. This can be done by either (a) tagging the players from the other team and hold them as captives in their home base until no one is left, or (b) sneaking to the other base. For more info on agawang base, go here

* Habilin is anything that is said or given to someone in trust or for safe keeping. In Filipino context, people who give habilin are those who die (last will); those who are leaving (as gifts for those who he/she will leave behind); and those who are going to return (as gifts and souvenirs). In the song, the habilin could be the words the other person said which the singer holds on to, or their shared dreams.

**Magpalit-anyo literally translates to change in form or appearance. But in the song, this refers to change in time or state of things, hopefully for the better (Sakaling magpalit-anyo ang ngayon
If today changes Magagamot ba ang pait ng kahapon Will it heal yesterday's bitterness?)

***Nag-uumpugang bato (loosely translated to rocks struck against each other repeatedly). Nag-uumpugan comes from the root word "umpog"  (verb) which means to hit or to strike.  In forests and in the wilderness, people make fire by striking two stones together. In the song, this is an allusion and metaphor to hearts in conflict.

Watch the music video here: